不久前,碰到一位翻译普拉斯的译者,说诗人前期作品大都一般,好的都在后期。这么看来,手头这本《爱丽儿》可说是普拉斯的集大成之作。诗人自杀后留下一本黑色活页夹,这集子便是根据手稿整理出版的。1982年,普拉斯自杀身亡十九年后,《爱丽儿》赢得了美国诗歌的最高荣誉——普利策诗歌奖。年轻的译者包慧怡,更是倾其在美国的七年光阴,精心打磨了这本集子里的四十首诗歌。

说点似乎是题外的话。诗歌是文学语言中最高级的艺术,一本好诗集,封面装帧也很重要。初拿到《爱丽儿》,扑面而来的感觉,总觉得女性纤细的味道浓了些,秀气有余,锐度不够,好像为了迁就一般的小文青,让人有点若有所失。当然细看,还是比较精致,不俗。当我撩开护封,白色精装的壳面在我眼前一亮,一下子便悟到了设计师的用意。壳面简洁大方,白底封面就一行“爱丽儿”的手写体英文,封底则是一行英文的“西尔维娅·普拉斯”,一种简洁的美,白色的沉静意味深长,空白抑或无穷的可能性。再回到护封,便可理解了,普拉斯毕竟是女人,拥有所有女性柔美的一面,从护封到精装壳面,预示了一个柔弱的女子被命运一击,归于凤凰涅槃的历程,而这中间绽开的诗意,则见于集子中的诗句。封面就是这样,用视觉语言演绎了作品。

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

清明感怀

 

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾经有一位外国友人这么问:「在电视上的那些中国官员怎么全是黑发?」这话和「『土豆也叫马铃薯』里全是爱情故事」的说法一样,虽不完全正确,却有特定的根据,而「印象」便是这根据的所来处。「中国官员全是黑发」的印象,来自「中国官员」或「许多中国人」喜欢染发的风气,也可能来自「不愿显老」的社会共识。而「土豆也叫马铃薯」给人「全是爱情故事」的印象,难道也来自风气与共识?

这书共有十六篇短篇小说,爱情,便占了三分之二。值得一提的是,若依作者曹明霞的书写,与其把读者所能撷取的元素定位为「爱情」,倒不如以「性之于中国男女」来了解更恰当些。当然所要求的前提是,人人都能接受「爱情与性不能分离」的看法。

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天是什么日子?

 

我是一个没有记忆的人

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寒雾茫茫

 

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

酒批《肉蒲团》
1)

“黑发难留,朱颜易变,人生不比青松。

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吃食

六婶把一小撮苞谷粒用粽布裹得紧紧的,吊在壁上的铁钩钩上。大伙燃了柴,烤着结实的柴火,搓着手,看着那小包的苞谷粒。往常讲古的老人张了张嘴巴,手指扬扬,说:

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吱吱,吱吱……

你猜对了,我是一只老鼠。

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

非常惊讶,自己并非没当过妈妈,为何这才发现小婴儿竟然有如此的魅力与神奇——当时27元人民币月工资,把母性天然的细腻都花费到勒紧裤腰带上去了。

西方有钱人的后代继承了“有钱”,他们以“出生时嘴里含着银汤匙”来形容;我们寻常百姓家的小孙女苏米珂来到人间,随身携带了开启心门的钥匙,比银汤匙更金贵:新妈妈,我的女儿,从此笑口常开;新爸爸,我的女婿,顿成阳光青年;我和Ian,她的祖父母,揭开了享受天伦之乐的帷幕。

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

澳洲印象

 

文章標籤

自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()