不久前,碰到一位翻译普拉斯的译者,说诗人前期作品大都一般,好的都在后期。这么看来,手头这本《爱丽儿》可说是普拉斯的集大成之作。诗人自杀后留下一本黑色活页夹,这集子便是根据手稿整理出版的。1982年,普拉斯自杀身亡十九年后,《爱丽儿》赢得了美国诗歌的最高荣誉——普利策诗歌奖。年轻的译者包慧怡,更是倾其在美国的七年光阴,精心打磨了这本集子里的四十首诗歌。
说点似乎是题外的话。诗歌是文学语言中最高级的艺术,一本好诗集,封面装帧也很重要。初拿到《爱丽儿》,扑面而来的感觉,总觉得女性纤细的味道浓了些,秀气有余,锐度不够,好像为了迁就一般的小文青,让人有点若有所失。当然细看,还是比较精致,不俗。当我撩开护封,白色精装的壳面在我眼前一亮,一下子便悟到了设计师的用意。壳面简洁大方,白底封面就一行“爱丽儿”的手写体英文,封底则是一行英文的“西尔维娅·普拉斯”,一种简洁的美,白色的沉静意味深长,空白抑或无穷的可能性。再回到护封,便可理解了,普拉斯毕竟是女人,拥有所有女性柔美的一面,从护封到精装壳面,预示了一个柔弱的女子被命运一击,归于凤凰涅槃的历程,而这中间绽开的诗意,则见于集子中的诗句。封面就是这样,用视觉语言演绎了作品。
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
曾经有一位外国友人这么问:「在电视上的那些中国官员怎么全是黑发?」这话和「『土豆也叫马铃薯』里全是爱情故事」的说法一样,虽不完全正确,却有特定的根据,而「印象」便是这根据的所来处。「中国官员全是黑发」的印象,来自「中国官员」或「许多中国人」喜欢染发的风气,也可能来自「不愿显老」的社会共识。而「土豆也叫马铃薯」给人「全是爱情故事」的印象,难道也来自风气与共识?
这书共有十六篇短篇小说,爱情,便占了三分之二。值得一提的是,若依作者曹明霞的书写,与其把读者所能撷取的元素定位为「爱情」,倒不如以「性之于中国男女」来了解更恰当些。当然所要求的前提是,人人都能接受「爱情与性不能分离」的看法。
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
酒批《肉蒲团》
1)
“黑发难留,朱颜易变,人生不比青松。
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
吃食
六婶把一小撮苞谷粒用粽布裹得紧紧的,吊在壁上的铁钩钩上。大伙燃了柴,烤着结实的柴火,搓着手,看着那小包的苞谷粒。往常讲古的老人张了张嘴巴,手指扬扬,说:
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
非常惊讶,自己并非没当过妈妈,为何这才发现小婴儿竟然有如此的魅力与神奇——当时27元人民币月工资,把母性天然的细腻都花费到勒紧裤腰带上去了。
西方有钱人的后代继承了“有钱”,他们以“出生时嘴里含着银汤匙”来形容;我们寻常百姓家的小孙女苏米珂来到人间,随身携带了开启心门的钥匙,比银汤匙更金贵:新妈妈,我的女儿,从此笑口常开;新爸爸,我的女婿,顿成阳光青年;我和Ian,她的祖父母,揭开了享受天伦之乐的帷幕。
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
自由寫作網刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()